Skip to content

‌‌‌‌  英:captation;法:captation

‌‌‌‌  法语名词性实词captation是由法国精神分析家爱德华·皮雄'与奥黛特·柯岱2(Odette Codet)两人根据法语动词capter(弗雷斯特将其译作“to captate”,从而在某种准技术性的意义上复兴了此一废弃的英语动词一见:S1,146与注释)而创造的一个新词。此一术语在1948年为拉康所采纳,以指涉镜像(SPECULAR MAGE)的那些想象性效果(见:E,18),从此时起,该词便时常出现在他的著作当中。这一法文术语的双重意义恰好表明了镜像力量的暧味性本质。一方面,它携带有“魅惑”(captivation)的意义,因而表达出形象的迷惑性与诱惑性力量。另一方面,该术语同样传达了“俘获”(capture)的意思,而这则令人想到形象把主体禁锢于某种丧失能力的固着的那种更加邪恶的力量。

‌‌‌‌  (captation)The French substantive captation is a neologism coined by the Frenchpsychoanalysts Edouard Pichon and Odile Codet,from the verb capter (which Forrestertranslates as 'to captate',reviving an obsolete English verb in a quasi-technical sense-see S1,146 and note).It was adopted by Lacan in 1948 to refer to the imaginary effectsof the SPECULAR IMAGE (see E,18),and occurs regularly in his work from this pointon.The double sense of the French term nicely indicates the ambiguous nature of thepower of the specular image.On the one hand,it has the sense of'captivation',thusexpressing the fascinating,seductive power of the image.On the other hand,the temalso conveys the idea of'capture',which evokes the more sinister power of the image toimprison the subject in a disabling fixation.